Thursday, May 27, 2010

Loreley on Rhine




Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
不知道是何缘故,我是这样的悲伤;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
一个古老的传说,萦回脑际不能相忘。
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
凉气袭人天色将暮, 莱茵河水静静北归;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
群峰侍立,璀璨于晚霞落晖。
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
那绝美的少女,端坐云间;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
她金裹银饰,正梳理着她的金发灿灿。
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
她用金色的梳子梳着,一边轻吟浅唱;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
那歌声曼妙无比,众人如痴如狂。
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
小舟中的舟子痛苦难当;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
他无视岩岸礁石,只顾举首伫望。
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
嗳,波浪不久就要吞没他的人和桨;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.
这都是罗蕾莱又用歌声在干她的勾当

von卧思堂

No comments:

Post a Comment